Japanese For U 101 - lesson 1:
Japanese For U 101, lesson 1:
その花びらにくちづけを
Sono Hanabira Ni Kuchiduke Wo
その - "sono" - that/those
花 - "hana" - flower(s)
花びら - "hanabira" - (flower) petal(s)
に - "ni" - to/for/on (particle indicating direction or location)
くちづけ- "kuchiduke" - kiss(es) (noun)
を - "o" (the 'w' is silent) - a/the (particle indicating object being acted upon)
Word for word translation: "those petals for, a kiss"
Hence: "A Kiss for the Petals".
This phrasing seemed to be the best to me in terms of retaining some amount of poeticness and subtlety. Still, do note that "kisses" would be just as accurate, as well as "to" or "on" rather than "for". Also, 'kuchiduke' seems to be an older, less often used word, likely used for poetic effect. (The most common word for 'kiss' is キス - "kisu" - a loanword from English.)
その花びらにくちづけを
Sono Hanabira Ni Kuchiduke Wo
その - "sono" - that/those
花 - "hana" - flower(s)
花びら - "hanabira" - (flower) petal(s)
に - "ni" - to/for/on (particle indicating direction or location)
くちづけ- "kuchiduke" - kiss(es) (noun)
を - "o" (the 'w' is silent) - a/the (particle indicating object being acted upon)
Word for word translation: "those petals for, a kiss"
Hence: "A Kiss for the Petals".
This phrasing seemed to be the best to me in terms of retaining some amount of poeticness and subtlety. Still, do note that "kisses" would be just as accurate, as well as "to" or "on" rather than "for". Also, 'kuchiduke' seems to be an older, less often used word, likely used for poetic effect. (The most common word for 'kiss' is キス - "kisu" - a loanword from English.)
Labels: japanese, sono hanabira, translations